2026.05.05
ブリジックの日記
2026.05.05
日常業務・職場での実践編 ①
ハイコンテクスト vs ローコンテクスト文化
~「察する」文化と「明示する」文化の違いと対応策~
「なんで言ってくれなかったの?」「なんで察してくれないの?」
こんな風に思ったことはありませんか?
コミュニケーションのすれ違いの多くは、
こんなちょっとした考え方の違いから生まれています。
なぜこのようなことが起きるのでしょうか?
文化人類学者エドワード・T・ホールは、著書『Beyond Culture』(1976年)の中で、文化を「ハイコンテクスト」と「ローコンテクスト」の2種類に分類しました。
・ハイコンテクスト文化(日本・中国・韓国など)
言葉以外の空気感・文脈・非言語情報が重視されます。
「察する」「行間を読む」ことが自然・粋であるとされる社会です。
・ローコンテクスト文化(アメリカ・ドイツ・北欧など)
情報は言語で明確に伝えることが基本。
曖昧な表現は理解され難く誤解を受けがちです。
この違いが、職場での指示の出し方・会議での発言・フィードバックのスタイルに大きく影響します。
異文化コミュニケーションの第一歩は、「自分の常識は世界の常識ではない」と気づくことから始まります。
皆さんがコミュニケーションをとる方はどちらのタイプでしょうか?
表記した国でのハイ/ローはあくまでも傾向や目安です。
まずはこういったタイプがすれ違いの原因になっているかも?と想像してみましょう♡
参考:Edward T. Hall, Beyond Culture, Anchor Books, 1976
2026.05.05
2026.04.06
2026.03.05
2026.02.08
2026.01.27
2026.01.19
2025.12.23